FRASE: CAERSE DEL BURRO

Esta expresión de uso coloquial se utiliza, según el diccionario de la lengua española, para indicar que alguien ha reconocido que erraba en algo.
Así, por ejemplo, cuando en una discusión alguien mantiene una opinión determinada, encerrándose en ella y termina cediendo, aceptando otra opinión, se puede decir en un lenguaje coloquial que esa persona se ha caído del burro, o de la burra.

asno silueta
El mismo significado figurado tienen las frases: apearse (alguien) del burro, bajarse (alguien) del burro, caer (alguien) del burro, apearse (alguien) de su asno, o caer (alguien) de su asno.

Quizás te interese leer:

APRETARSE EL CINTURÓN

 

FRASE: ESTAR MÁS PERDIDO QUE EL BARCO DEL ARROZ

El origen de esta frase parece estar en un barco cargado de arroz que envió Argentina a España, en los años 40 del siglo XX, para aliviar algo la hambruna existente tras la guerra civil. Dicho barco no se supo que llegara a ningún puerto, por lo que no se conoció que se repartiera su carga entre los necesitados. De ahí viene emplear esta expresión para indicar que algo, que se podía esperar, no se va a concretar ni a realizar. Si dicha frase se aplica a una persona sirve para indicar que, a esa persona, no se la ve ni se sabe nada de ella desde hace tiempo.

barco del arrozEjemplos:
—¿Y ese aparcamiento que dijeron que iban a construir en el barrio?
—¡Está más perdido que el barco del arroz!

—¿Sabes algo de Adriano?
—¡Ese está más perdido que el barco del arroz!

Quizás te interese leer:

APRETARSE EL CINTURÓN

 

FRASE: A TIRO HECHO

A tiro hecho

 

«Esta mañana he estado dando un paseo en el campo. He seguido un sendero que se adentra en una serranía llena de piedras, arbustos y matorrales. Paseaba tranquilamente cuando mi perra se adentró entre la vegetación y, de repente, saltó una liebre a unos escasos cinco metros de donde me encontraba. Estaba a tiro hecho si hubiese llevado una escopeta. Suerte para la liebre que no soy cazador, que solo iba a disfrutar de la caminata y de la compañía de mi perra en plena naturaleza».

«En la tarde del pasado viernes estuve en el hipermercado, no tardé nada, fui a tiro hecho, compré dos jerséis de lana que ya había visto el día anterior. Pude regresar pronto a mi casa y prepararme para salir. Esa noche había quedado con una amiga en el centro».

En estos dos textos aparece la frase: a tiro hecho. Sin embargo, el significado es distinto en cada una de ellas. En el primer texto, se usa con el significado de estar seguro de acertar el tiro o disparo con un arma. En el segundo texto, se usa con el significado de actuar con la seguridad que proporciona no dudar del resultado a obtener.

AUDIO: A tiro hecho

 

 

 

FRASE: LAS MENTIRAS TIENEN LAS PATAS CORTAS

FraseEsta frase, con contenido moral,  quiere decir que pronto se descubren las mentiras y se coge al mentiroso, por lo que desanima al que pretenda vivir faltando a la verdad, que no tardará en ser descubierto.

En italiano existe el proverbio: Le bugie hanno le gambe corte.  Muy similar en su traducción al español y con el mismo significado.

Las mentiras tienen las patas cortas. (Audio)

 

 

 

FRASE: ESTO VA A MISA. ESO VA A MISA.

 

 Ir a misa algo que se dice