LECCIÓN LXV. VOCABULARIO Y FRASES (V). (FIN)

Aventurarse. | To venture.
Apretar. | To tighten, to urge.
Cobrar. | To collect.
Desafiar. | To challenge.
Escaldar. | To scald.
Enhebrar. | To thread (a needle), to link.
Enzarzar. | To sow discord.
Enfadarse. | To get angry.
Hilar. | To spin.
Juntar. | To join.
Madrugar. | To rise early.
Prevenir. | To warn, to inform.
Relucir. | To shina.
Sustentar. | To sustain.
Trasquilar. | To shear.
Tapar. | To cover up, to close up.
Trampear. | To impose upon, to deceive.
Tragar. | To swallow.
Trasnochar. | To sit up all night.
Terminar. | To terminate.
Tolerar. | To tolerate.
Tornar. | To return, to do over again.
Tranquilizar. | To tranquillize, to make any one’s mind easy.
Tutear. | To adress any one in the second person singular, to speak familiarly to.

VOCABULARIO

Expresivo. | Expressive.
Justo. | Just.
Duro. | Hard.
Necio. | Silly, foolish.
Práctico. | Practised, experienced.
Ciego. | Blind.
Tuerto. | Blind of one eye.
Trigueño. | Dark (of the complexion).
Tinto. | Colored, red.
Tonto. | Foolish.
Tramposo. | Deceitful, swindling.
Terminante. | Decided.
Tranquilo. | Tranquil, quiet.

A borbotones. | Bubbling, hurriedly, confusedly.
Palabras mayores. | Offensive words or expressions.
No ser rana. | To be able and expert.

¡Caramba! | Dear me! Hah!

Asador. | Spit (for roasting).
Cola. | Tail.
Copo. | Flake (of snow).
Danza. | Dance.
Entendedor. | One who understands.
Divisa. | Motto.
Familiaridad. | Familiarity.
Herrero. | Blacksmith.
Miel. | Honey.
Menosprecio. | Scorn, contempt.
Mona. | Monkey.
Hortelano. | Gardener.
Fama. | Fame, notoriety.
Dado. | Dye.
Moderación. | Moderation.
Proverbio. | Proverb.
Oveja. | Sheep.
Sayo. | Sort of loose coat or jacket.
Necesidad. | Necessity.
Pareja. | Pair.
Pecho. | Breast.
Rana. | Frog.
Ratón. | Mouse.
Viga. | Beam.
Tío. | Uncle.
Tenacidad. | Tenacity.
Bebedor. | Toper, tippler.
Tos. | Cough.

(All these are masculine.)
Soliloquio. | Soliloquy.
Tirabuzón. | Corkserew.
Suegro. | Father-in-law.
Trineo. | Sleigh.
Sujeto. | Person, individual.
Tacto. | Touch.
Talento. | Talent.
Sobrino. | Nephew.
Telégrafo. | Telegraph.
Sinónimo. | Synonyme.
Tenedor. | Fork.
Silencio. | Silence.
Término. | Term.
Sentido. | Sense.
Trigo. | Wheat.
Semblante. | Countenance, looks.
Termómetro. | Thermometer.
Torno. | Lathe.
Secreto. | Secret.
Toque. | Touch, ringing (of bells).
Trato. | Intercourse,treatment.
Título. | Title.
Través. | Breadth (of a thing).
Trago. | Draught, drink.

FRASES

– A buena gana no hay pan duro.
– Hunger is the best sauce.

– A lo hecho pecho.
– What is done cannot be helped.

– A quien se hace de miel las moscas se lo comen.
– Smear yourself with honey, and you will be devoured by flies.

– A quien madruga Dios le ayuda.
– The early bird catches the worm.

– Al buen entendedor con media palabra basta.
A word to the wise is sufficient.

– Al fin se canta la gloria.
– Boast not till the victory is won.

– Antes que te cases mira lo que haces.
– Look before you leap.

– Antes cabeza de ratón que cola de león.
– Better be the head of a mouse than the tail of a lion.

– Aunque la mona se vista de seda mona se queda.
– A hog in armor b still but a hog.

– Bien vengas mal si vienes solo.
– Misfortune never comes alone.

– Cada oveja con su pareja (or Dios los cría y ellos se juntan).
– Birds of a feather flock together.

– Cada uno juzga por su corazón el ajeno.
– Every man measures other people’s com in his own bushel.

– Cada uno hace de su capa un sajo.
– Every one may do as he likes with his own.

– Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.
 Every one knows where the shoe pinches him.

– Cobra buena fama y échate a dormir.
– Get the name of early rising, and you may he a-bed all day.

– Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
– Like the dog in the manger.

– Cuenta y razón sustentan amistad.
– Short reckoning and long friends.

– Del mal el menos.
– Of two evils, the lesser.

– Debajo de una mala capa se encuentra un buen bebedor.
– We should not judge the book by the cover.

– Dime con quien andas, y te diré quien eres.
– Tell me your company and I will tell you what you are.

– Donde fueres haz como vieres.
– When at Rome, do as Rome does.

– Lo mejor de los dados es no jugarlos.
– The best throw at dice is to throw them away.

– En boca cerrada no entran moscas.
– A close mouth catches no flies.

– En casa del herrero asador de palo.
– No one goes worse shod than the shoemaker’s wife.

– En tierra de ciegos el tuerto es rey.
– In the land of the blind, the one-eyed man is king.

– Gato escaldado del agua fría huye.
– A burnt child dreads the fire.

– Ir por lana y volver trasquilado.
– The biter bit.

– Hombre prevenido nunca fue vencido.
– Forewarned, forearmed.

– La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.
– Charity begins at home.

– La mucha familiaridad es causa de menosprecio.
– Too much familiarity breeds contempt.

– La necesidad carece de ley.
– Necessity has no law.

– La tenacidad es divisa del necio.
– A wise man will change his mind; a fool never.

– Lo que no se puede remediar se ha de aguantar.
– What can’t be cured must be endured.

– Mas vale tarde que nunca.
– Better late than never.

– Más vale pájaro en mano que ciento volando.
– A bird in the hand is worth two in the bush.

– Mientras en mi casa estoy rey soy.
– A man’s house is his castle.

– Nadie puede decir de esta agua no beberé.
– No one can tell what is to happen to him.

– No es oro todo lo que reluce.
– All is not gold that glitters.

– No hay mal que por bien no venga.
– It’s an ill wind that blows nobody good.

– No la hagas no la temas.
– Do no evil, and fear no harm.

– Poquito a poco hilaba la vieja el copo.
– Rome was not built in a day.

– Quien bien te quiere te hará llorar.
– Spare the rod, and you will spoil the child.

– Quien mucho habla mucho yerra.
– Who speaks much often blunders.

– Quien no se aventura no pasa la mar.
– Never venture, never win.

– Ya que la casa se quema calentémonos.
– Let us make the best of a bad job.

– Vemos la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.
– We see the mote in our neighbor’s eye, and not the beam in our own.

– Tu enemigo es de tu oficio.
– Two of a trade never agree. 

En las lecciones de este blog se ha seguido la obra de

Alberto de Tornos “The Combined Spanish Method”. D. APPLETON ~ COMPANY (New York) 1869

Licencia de Creative Commons
Esta entrada está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s