LECCIÓN LXIV. VOCABULARIO Y FRASES (IV)

Alumbrar. | To light.
Soltar. | To loose, to let go.
Suponer. | To suppose.
Situar. | To situate.
Significar. | To signify.
Saludar. | To salute, to bow to.
Sobrar. | To remain over, to be too much.

Sonreírse. | To smile.
Soplar. | To blow, to prompt.
Sonrojarse. | To blush.
Sufrir. | To suffer, to bear.
Suplicar. | To supplicate, to beseech.
Suspirar. | To sigh, to long after.
Rasgar. | To tear.
Rebajar. | To lower.
Rebanar. | To cut in slices.
Recitar. | To recite.
Recomendar. | To recommend.
Referir. | To refer, to tell, to relate.
Regular. | To regulate.
Remendar. | To mend.
Remediar. | To remedy, to help.
Repasar. | To look over (a lesson, &c).
Representar. | To represent, to lay before.
Resolver. | To resolve.
Zafar. | To disembarrass.

VOCABULARIO

De gorra. | Sponging, at the expense of others.
De perilla. | To the purpose, at the proper time.
Cascos a la gineta. | On one’s high horse.
A raya. | Within bounds, at bay.
A solas. | All alone.
Siquiera. | Even, only.
En suma. | In a word, in fine.

Santo. | Holy, saintly.
Sutil. | Subtil, fine.
Silencioso. | Silent.
Sordo. | Deaf.
Sustantivo. | Substantive.
Sucio. | Dirty, filthy.

Atrevimiento. | Assurance, daring.
Blanca. | Mite.
Bula. | Bull (of the Pope).
Cuerpo. | Body.
Flaqueza. | Weakness.
Inconveniente. | Objection.
Gorra. | Cap, lady’s bonnet.
Esfuerzo. | Effort, endeavor.
Descaro. | Barefacedness.
Calzas (fem. pl.). | Breeches.
Fondos (pl.). | Funds.
Pieza. | Piece.
Matrimonio. | Matrimony.
Trastienda. | Back shop.
Modismo. | Idiom.
Tienda. | Store, shop.
Provecho. | Profit, benefit.
Tijeras. | Scissors.
Yugo. | Yoke.
Tarjeta. | Card (visiting or business).
Trapo. | Rag.
Saber. | Learning, knowledge.
Traza. | Mien, appearance.
Trampa. | Trap, cheat.
Sacacorchos. | Corkscrew.
Traducción. | Translation.
Saldo. | Balance.
Salto. | Leap, jump.

FRASES

– Quedarse en blanco.
To be left in the lurch.

– Quedarse hecho una pieza (o helado).
To be thunderstruck, to remain astonished.

– Querer decir.
To mean.

– Sacar fuerzas de flaqueza.
To make a virtue of a necessity.

– Sacar provecho.
To turn to account.

– Sacudir el yugo.
To shake off the yoke.

– Salir a luz.
To be produced, to be published.

– Salir con algo.
To gain one’s end.

– Salir los colores a la cara.
To blush.

– Salga lo que saliere.
Come what may.

– Salirse con la suya.
To have one’s own way, to accomplish an object.

– Santo y bueno.
Well and good.

– Sin más acá ni más allá.
Without ifs and ands.

– Sin qué ni para qué.
Without rhyme or reason.

– En nombrando al ruin de Roma luego asoma.
Speak of the devil, and his imps appear.

– Sobre la marcha.
Off-hand (instantly).

– Tan claro como el sol (o como el agua).
As clear as daylight.

– Tener a menos hablar a uno.
Not to deign to speak to one.

– Tener a uno a raya.
To keep one at bay.

– Tener algo en la punta de la lengua.
To have anything on the tip of one’s tongue.

– Tener buen diente.
To have a good appetite.

– Tener bula para todo.
To have permission to do what one likes.

– Tener el pie en dos zapatos.
To have two strings to one’s bow.

– Tener los cascos a la gineta.
To be hare-brained, to have little judgment.

– Tener su alma en su cuerpo.
To do what one thinks proper.

– Tomar el cielo con las manos.
To be transported with rapture, to be enraged.

– Tomar la ocasión por los cabellos.
To profit by the occasion.

– Tomar las (calzas) de Villadiego.
To take to one’s heels.

– Vamos claros.
Let us understand one another.

– Venir a menos.
To decline in any way.

– Venir al caso.
To come to the point.

– Venir con las manos lavadas.
To wish to enjoy the fruit of another’s labor.

– Venir de perilla.
To come at the nick of time, or to fit exactly.

– Venir una cosa pintada.
A thing to suit (or fit) exactly.

– Verse negro.
To be afflicted, embarrassed.

– Vestirse con veinticinco alfileres.
To be dressed in style, to be decked out.

– Dicho y hecho.
No sooner said than done.

– Vivir de gorra.
To live at another’s expense.

– Vivir a sus anchas (anchuras).
To live at one’s ease.

– Zafarse de alguna cosa.
To get clear (or rid of) any thing.

– ¿Estás en tus cinco sentidos?
Are you in your senses?

En las lecciones de este blog se ha seguido la obra de

Alberto de Tornos “The Combined Spanish Method”. D. APPLETON ~ COMPANY (New York) 1869

Licencia de Creative Commons
Esta entrada está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s