LECCIÓN LVI. TRATAMIENTO POR ESCRITO.

Apreciar. | To appreciate.
Apresurar. | To haste.
Favorecer. | To favor.
Invitar. | To invite.

EXPLICACIÓN

270. EPISTOLARY CORRESPONDENCE. We could not, without overstepping the limits of a grammar, give here all the terms peculiar to mercantile correspondence; those desirous to become perfect in that branch may consult the several works written on the subject, among which we particularly recommend Mr. De Veitelle’s “Mercantile Dictionary,” published by D. Appleton & Co. We merely give here the general forms for beginning and ending letters.

(This theme of the book is very outdated and old-fashioned by what is offered here only a small part of what appears in the book.)

In addressing persons of different classes of society, except those having titles, letters besrin as follows:

Muy Señor mío. | My Dear Sir.
Muy Señor nuestro. | Sir; Dear Sir.
Muy Señores míos, o Muy Señores nuestros. | Gentlemen.

And to ladies:

Muy Señora mía. | Madam.

These expressions are most generally abbreviated thus:

Muy Sr. mío; Muy Sres. míos; Muy Sra. mía.

In the body of the letter, su estimada carta, -carta, letter being understood- are equivalent to your favor or your esteemed letter.

The following forms are employed at the end of letters:

Se repite a las órdenes de V. (Old expression rarely used today). | I am, Dear Sir, Yours respectfully.
S. S. S. (Su seguro servidor). (Old expression rarely used today). | I am, Dear Sir, Yours respectfully.

In a more familiar style:

Muy Sr. mío y amigo. (Old expression rarely used today.) | My Dear Sir and Friend.
Mi querido amigo. (Old expression rarely used today.) | My Dear Friend.
Mande V. con toda franqueza a su invariable amigo y S. S. (Old expression rarely used today.) | Command with freedom your true friend and faithful servant.

Esquelas, notes, are also written in Spanish, as in English, in the third person; as,

El Sr.A. De L. presenta (o ofrece) sus respetos al Sr. D. I. De H., y le hace saber que, etc. (Old expression rarely used today.) | Mr. A. De L. presents his respects to Mr. I. De H., and begs to acquaint him that, &c.

VOCABULARIO

Apreciable. | Appreciable.
Corriente. | Current, fluent.
Estimado. | Esteemed.
Excelentísimo. | Very (or most) excellent.
Favorecida. | Favored.
Invariable. | Invariable.
Íntimo. | Intimate.
Fino. | Fine.
Servidor. | Servant.
Mercantil. | Mercantile.

Comercio. | Commerce, trade.
Corazón. | Heart.
Convite. | Invitation, feast,banquet, party.

Formulario. | List of formulas.
Respeto. | Respect.
Sobrescrito. | Address.
Corresponsal. | Correspondent.
Giros. | Manner (of style).
Atención. | Attention.
Correspondencia. | Correspondence.
Esquela. | Note.
Fórmula. | Form, formula.
Expresión. | Expression.
Estructura. | Structure.
Intimidad. | Intimacy.
Inicial. | Initial.
Residencia. | Residence.

REDACCIÓN

– Señor D. José Romero.
Mr. Joseph Romero.

-Muy Sr. mío.
Dear Sir, My Dear Sir.

– Muy Sr. nuestro.
Dear Sir.

– Muy Sres. míos.
Gentlemen.

– Muy Sres. nuestros.
Gentlemen.

– Señora Dª. Isabel Jiménez.
Mrs. Isabella Jiménez.

– Muy Sra. mía, o Muy Sra. nuestra.
Madam.

– Hemos recibido su estimada carta.
We have received your favor (or your esteemed favor).

– Las de V. del 2 del corriente.
Your favors of the 2d instant.

– S. S. S. (Su seguro servidor).(Old expression rarely used today.)
Yours very truly.

– Q. S. M. B.(Que su mano besa).(Old expression rarely used today.)
Yours very truly.

– Q. S. P.B. (To ladies, que sus pies besa).(Old expression rarely used today.)
Yours very truly.

– Muy Sr. mío y amigo.
My Dear Sir and Friend.

– Mi querido amigo.
My Dear Friend.

– Mande V. con toda franqueza a su invaríable amigo y S. S.(Old expression rarely used today.)
Command with freedom your true friend and faithful servant.

– El Sr. A. de L. presenta (o ofrece) sus respetos al Sr. D. I. de H., y le hace saber que.(Old expression rarely used today.)
Mr. A. De L. presents his compliments to Mr. I. De U., and begs to inform him that.

– Sr. D. José Martínez, del Comercio de Madrid.
Mr. Joseph Martinez, Merchant, Madrid.

– Sres. D. Francisco Sánchez, Hermanos y Cª., Cádiz.
Messrs. Francis Sánchez Bros. & Co.,Cádiz.

– Señora Dª. Teodora Jiménez y Arteta.
Mrs. Theodora Jiménez y Arteta,

– Al Exmo. (Excelentísimo), Sr. D. Juan Valero y Arteta.
To His Excellency, John Valero y Arteta.

En las lecciones de este blog se ha seguido la obra de

Alberto de Tornos “The Combined Spanish Method”. D. APPLETON ~ COMPANY (New York) 1869

Licencia de Creative Commons
Esta entrada está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s