Agradar. | To please.
Aguantar. | To bear with, to put up with, to suffer.
Alcanzar. | To reach, to overtake, to catch.
Alimentar. | To feed.
Armar. | To arm.
Bajar. | To go (or come) down.
Corretear. | To run about.
Conceder. | To concede, to grant.
Distar. | To be distant.
Descomponer. | To decompose, to put out of order.
Determinar. | To determine, to induce.
Echar. | To throw, to put (in).
Exceder. | To exceed.
Hinchar. | To swell.
Nadar. | To swim.
Prohibir. | To prohibit.
Quitar. | To take off, to take away.


266. IDIOMS are certain peculiar modes of expression which cannot be translated literally into another language. We have already introduced some Spanish as well as English idioms; but they are very numerous in all languages, and it would be as unnecessary to give within the compass of a grammar all those peculiar to the Spanish language, as it would be to introduce all its words. The learner will find them in the several dictionaries, and principally in the works of good writers.
However, we have introduced in the “Composition” (Redacción) of this lesson as many as the limits of this book would allow; giving examples of phrases in which the English preposition differs in meaning from that which most generally constitutes its proper signification, and consequently must be translated by words corresponding to those in whose place it stands; as,

No sé qué determinar. | I am at a loss how to act.
De ningún modo. | Not at all.


Contrario. | Contrary.
Descompuesto. | Decomposed, out of order.
Dotado. | Endowed, gifted.
Excelente. | Excellent.
Indigno. | Unworthy.
Improviso. | Improvised, unexpected.
Terrible. | Terrible.
Antojo. | Desire, longing, whim.
Alcance. | Reach.
Alabanza. | Praise.
Apariencia. | Appearance.
Estocada. | Thrust.

Consejo. | Counsel.
Busca. | Search.
Discurso. | Speech, discourse.
Comida. | Dinner.
Gatillo. | Pincers (dentist’s).
Custodia. | Keeping.
Juicio. | Judgment, trial.
Edad. | Age.
Juramento. | Oath, affidavit.
Hermosura. | Beauty.
Mar. | Sea.
Obligación. | Duty.
Navío. | Ship.
Vela. | Sail, candle.
Piso. | Floor, story.
Travesura. | Trick, pertness.
Tiro. | Shot.
Corrida de toros. | Bull-fight.
Precepto. | Precept.
Oposición. | Opposition.
Torero. | Bull-fighter.
Toro. | Bull.
Tribunal. | Tribunal, court.


– Correr por las calles.
To run about the streets.

– Habló de (or sobre) ese negocio.
He spoke about that affair.

– ¿Qué está V. haciendo?
What are you about?

– Estaba para decírselo a V.
I was about to tell it to you.

– No alcanzo a comprenderlo.
It is above my comprehension.

– Hace las cosas a su antojo.
He does things after his own fancy.

– Iba en busca de un amigo.
I was in search of a friend.

– Me opuse a ello.
I set my face against it.

– A lo largo del rio.
By the river side.

– Venga V. conmigo.
Come along with me.

– No sé qué determinar.
I am at a loss how to act.

– De ningún modo.
Not at all.

– Está comiendo.
He is at dinner.

– Entró por la ventana.
He came in by the window.

– Delante de mi ventana.
Before my window.

– Ante el juez.
Before the judge.

– Antes de ahora.
Before now.

– Tales acciones son indignas de un caballero.
Such actions are beneath a gentleman.

– Parecía fuera de sí.
He appeared to be beside himself.

– Excede a toda alabanza.
It is beyond all praise.

– Sin duda alguna.
Beyond all doubt.

– De dia.
By day.

– Uno a uno.
One by one.

– ¿Por dónde le vino a V.?
How did you come by it?

– Luego.
By and by.

– Por mar.
By sea.

– A la mano.
At hand.

– Échelo V. en tierra.
Throw it down.

– En cuanto a mí.
As for me.

– Dígaselo V. de mi parte.
Tell him that from me.

– A consecuencia de eso.
In consequence of that.

– De acuerdo con.
In accordance with.

– Tenía esperanza de que serviría.
I was in hopes that it would do.

– Bajar al jardín.
To go down to the garden.

– Todos nosotros.
All of us.

– Le pido a V.
I beg of you.

– ¿Cuánto dista?
How far is it?

– De improviso.

– Quítese V. el sombrero.
Take off your hat.

– Se la llevó.
He carried her off.

– Le dejé ir.
I let him off.

– Por ese motivo.
On that account.

– Adelante.
Go on.

– Sobre mi palabra.
On my word.

– Al contrario.
On the contrary.

– No se tratan.
They are not on good terms.

– Les impuso esa obligación.
He imposed that duty upon them.

– Alimentarse de esperanzas.
To live on hope.

– Venga V. el doce de Mayo.
Come on the 12th of May.

– Al (o del) otro lado.
Over the way, on the other side.

– Se acabó.
It is all over.

– Vuelva V. a leerlo.
Read it over again.

– De miedo.
From fear, for fear.

– Fuera de peligro.
Out of danger.

– Fuera de casa.
Out of doors.

– Está sin dinero.
He is out of money.

– Descompuesto.
Out of order.

– Perdió el juicio.
She is out of her mind.

– Por curiosidad.
Out of curiosity.

– Estar de mal humor.
To be in bad humor.

– Pasaré a su casa de V.
I will go round to your house.

– Pasamos por Francia.
We passed through France.

– Le atravesó de parte a parte.
He ran him through.

– Por él.
Through (i. e., on account of) him.

– Por medio de él.
Through (í. e., by means of) him.

– De dia en dia.
From day to day.

– Según las apariencias.
By all appearances.

– Eso está aun por venir.
That is yet to come.

– Diez contra uno.
Ten to one.

– Hasta hoy.
To this day.

– El navio está a la vela.
The ship is under sail.

– Es menor de edad.
He is under age.

– Bajo Juramento.
Under oath.

– Hacia allá.
Up that way.

– ¿Están levantados?
Are they up?

– Al segundo piso.
Up two flights of stairs.

– Que suban la comida.
Let them bring up the dinner.

– Le pusieron en custodia.
He was taken into custody.

– Hincharse de soberbia.
To be puffed up with pride.

– No la puedo aguantar.
I cannot put up with her.

– Armese V. do paciencia.
Arm yourself with patience.

– Su hermosura me sorprendió.
I was struck with her beauty.

– No la conozco.
I am not acquainted with her.

– Dotado de virtudes.
Endowed with virtues.

– Me agradó su discurso.
I was pleased with his discourse.

-A tiro de pistola.
Within pistol-shot.

– A mi alcance.
With my reach.

– No hay nadie en casa.
There is nobody within.

– Asomado a una ventana.
At a window.

En las lecciones de este blog se ha seguido la obra de

Alberto de Tornos “The Combined Spanish Method”. D. APPLETON ~ COMPANY (New York) 1869

Licencia de Creative Commons
Esta entrada está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.



Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )


Conectando a %s