LECCIÓN L. LA FORMACIÓN DE LOS NOMBRES COMPUESTOS

Amenazar. | To threaten, to menace.
Apoyar. | To lean upon, to support.
Disgustar. | To displease, to disgust, to grieve.
Recurrir. | To recur, to have recourse.
Sacar. | To take out.

EXPLICACIÓN

253. COMPOUND NOUNS.These are very numerous in the Spanish language; some are formed of two nouns, as barbilampiño, beardless; puntapié, a kick; aguardiente, brandy ; others are formed of a noun and a verb, as quitasol, parasol; sacamuelas, tooth-drawer; others of an adjective and a verb, as pisaverde, coxcomb; others of a noun and an adverb, as bienhechor, benefactor; others of a noun and a preposition, as anteojos, spectacles; others of two verbs, as ganapierde, a mode of playing draughts; others of two verbs and a pronoun, as hazmereir, laughing-stock; three verbs, a pronoun and a conjunction enter into the formation of correveidile, tale-bearer; and, finally, others are composed of a noun and some one of the following component particles: a, ab, abs, ad, ante, anti, circum or circun, cis, citra, co, com, con, contra, de, des, di, din, e, em, en, entre, equi, es or ex, extra, im, in, infra, inter, intro,o, ob, per, por, pos, pre, prefer, pro, re, retro, sa or za, se, semi, sesqui, sin, so, sobre, son, sos, su, sub, super, sm, tra, trans or tras, ultra, and vice or vi; as,

Antisocial. | Antisocial.
Composición. | Composition.
Condiscípulo. | School-fellow.
Director. | Director.
Disgusto. | Displeasure.
Imposible. | Impossible.
Inútil. | Useless.
Pormenor. | Detail.
Pospuesto. | Post-fixed.
Sinrazón. | Unreasonableness.
Vicerrector. | Sub-director.

We call them component particles, because the majority of them —although they are true Latin and Greek prepositions- have no signification in Spanish, except as prefixes, in which case they serve to augment, diminish, or modify the signification of the simple word in proportion to the strength or value they have in the languages from which we have taken them.

VOCABULARIO

A pesar de. | In spite of.

Y diciendo y haciendo. | And suiting the action to the word.

¡Todo sea por Dios! | I hope all will be for the best!.
Tomar las de Villadiego. | To take to one’s heels, to make off.
Sobre todo. | Above all.
Desproporcionadísimamente. | Without any proportion.

Adverbial. | Adverbial.
Antisocial. | Antisocial.
Antepenúltima. | Antepenultimate.
Inútil. | Useless.
Componente. | Component.
Izquierdo. | Left.
Derecho. | Right.
Penúltima. | Penultimate.
Superlativo. | Superlative.
Anteojos. | Spectacles.
Equivocación. | Mistake.
Aguardiente. | Brandy.
Ganapierde. | A game in checkers.
Barbilampiño. | Beardless.
Correveidile. | Tell-tale.
Barbería. | Barber-shop.
Bienhechor. | Benefactor.
La derecha. | The right hand.
Director. | Director.
La izquierda. | The left hand.
Dolor de muelas. | Toothache.
Sinrazón. | Injustice.
Dentista. | Dentist.
Partícula. | Particle.
Disgusto. | Disgust, grief.
Quijada. | Jaw.
Hazmereir. | Laughing-stock.
Las damas. | Draughts, checkers.
Condiscípulo. | Schoolmate.
Pisaverde. | Fop, coxcomb.
Pormenor. | Detail.
Puntapié. | Kick.
Parasol. | Parasol.
Paraguas. | Umbrella.
Quitasol. | Parasol.
Socialismo. | Socialism.
Sacamuelas. | Tooth-drawer.
Pueblo. | People, town.
Vicerrector. | Vice-rector.

REDACCIÓN

– No le está bien a un anciano el ser pisaverde, eso es propio de barbilampiños.
It is not becoming to an old man to be a fop; that belongs to beardless boys.

– ¿Quién ha dado un puntapié a aquel muchacho?
Who gave that boy a kick?

– Yo se la he dado, porque es un correveidile.
I did, for he is a tell-tale.

– Este hombre juega muy bien a las damas, sobre todo a la ganapierde.
This man plays very well at draughts, and especially at “ganapierde” (give away).

– ¿Tiene V. un quitasol o un paraguas?
Have you a parasol or an umbrella?

– Tengo ambos.
I have both.

– Ese joven bebe mucho aguardiente y no hace caso de los consejos de su bienhechor.
That young man drinks a great deal of brandy, and pays no heed to the advice of his benefactor.

– Esa es la razón por la que es el hazmereir de todo el mundo.
That is the reason why he is the laughing-stock of every one.

– ¿Tiene V. buena vista?
Have you good sight?

– No, señor, y esta es la razón por la que uso anteojos.
No, sir, and that is the reason why I use spectacles.

– Mi condiscípulo Manuel me ha ayudado a hacer la composición.
My school-fellow Emanuel has helped me to do my composition.

– Es inútil que me cuente V. los pormenores.
It is useless for you to tell me the details.

– El director y el vicerector de la escuela son hombres excelentes.
The director and sub-director of the school are excellent men.

– Me disgustan las sinrazones.
Unreasonableness disgusts me.

En las lecciones de este blog se ha seguido la obra de

Alberto de Tornos “The Combined Spanish Method”. D. APPLETON ~ COMPANY (New York) 1869

Licencia de Creative Commons
Esta entrada está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s